Это просто невозможно! Не могу поверить я!
Папа стоя на коленях плачет тихо, как дитя...
«Кап-кап-кап» стекают слезы на Писания листы!
Обнимаю крепко папу: «Почему так плачешь ты?
Ведь умней тебя на свете никого не отыскать,
Ты же все мои проблемы можешь с легкостью решать,
Ты же - самый сильный папа, больше нет таких как ты,
Ты меня подкинуть можешь до небесной высоты,
Ты же в мире самый смелый, защитишь в любой беде,
И когда мне очень страшно, я всегда бегу к тебе.
Ты - мой папа самый добрый, самый лучший для меня!
....я не знал, что папы тоже могут плакать иногда...»
Папа тихо отвечает: «Я растрогался, сынок.
Говорит мне тихо в сердце Слово Жизни мудрый Бог.
Я, как маленький ребёнок, тоже к Папе прихожу,
И с огромным нетерпением я общений наших жду.
Ведь мудрей Христа на свете никого не отыскать,
Все проблемы и вопросы помогает Он решать,
Он - мой самый сильный Папа, в руки Он берет меня,
Поднимает чтоб взошёл я ввысь, в Небесные места.
Он, как Лев, выходит драться если Сын его в беде,
И когда мне очень страшно, Папа мой - защита мне.
Он - мой Папа самый добрый, самый лучший для меня!
Перед этим чудным Папой не стесняюсь плакать я,
Он моё сердечко слышит и уже ответ мне дал,
И в тебе, сынок любимый, утешенье мне послал :)»
Комментарий автора: Произведение рекомендовано для детей младшего и среднего школьного возраста
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.