48. «Блудник грешит против собственного тела» (1 Кор. 6,18). А разве не грешит против собственного тела шахтёр, опускаясь в забой, рискуя жизнью и зарабатывая себе силикоз? Разве не грешит против собственного тела водолаз, зарабатывая кессонную болезнь? А лётчики? А космонавты? И т. д. – Заставляет рисковать потребность или нужда!
Владимир Кодебский,
Луцк, Украина
Чтобы никого не смущала ёлочка, я заменил фотографию.
Прочитано 5918 раз. Голосов 10. Средняя оценка: 2,2
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
оправдывать Иуду? а ведь без Иуды небыло бы и Креста? или был бы?
да ладно, Бог разберётся.
но когда скудоумие копает под Павла дескать не того хотел от него Господь, это всегда штука.
а вообще украинцы говорят "то не штука шо я цап, штука хто вам сказав шо я цап?"
кто вам сказал про павла, кодебский? Комментарий автора: Христос сказал, что всякий книжник, наученный Царству Небесному, выносит новое и старое учение (Мф. 13,52). Вот, Павел и выносит и новое учение Христа, и старое древнезаконническое вперемешку. А кто не разбирается, тот принимает всё за чистую монету!
Благословений Господних Вам, Михаил!
так что там с ёлочным шариком на открытке, о мудрый старец???
А ёлочка незафотографированная эквивалентна ёлочке непоставленной, о ревнитель об учении Христовом? Комментарий автора: 48. «Блудник грешит против собственного тела» (1 Кор. 6,18). А разве не грешит против собственного тела шахтёр, опускаясь в забой, рискуя жизнью и зарабатывая себе силикоз? Разве не грешит против собственного тела водолаз, зарабатывая кессонную болезнь? А лётчики? А космонавты? И т. д. – Заставляет рисковать потребность или нужда!
ярослав
2012-02-27 08:43:58
Вы всегда так по жизни адекватно отвечаете на вопросы или сделали для меня исключение?
Диавольскому Кодебскому извращателю посвящается:
2012-04-10 04:30:28
Владимир Кодебский еретик всегда
В преклонных летах он спешит написать
Нуждается он в двойнике для себя
Чтоб тысячу лет жить и плясять
Апостола Павла не святым он назвал
Себя как Кодебского всем извергал
Ересь на лево на право бросал
Всех он евреев с собою ровнял
С Богом на (ты) всегда говорит
Подлости нет у него для границ
Вставить ума всем он срочьно спешит
Хочет успеть весь мир отравить
О подожди безумец и тварь
Сколько ты будешь писать как нахал
Все лжеученья твои пискарь
Как для ухи пойдут в навар
Будешь сербать ты юшку свою
Горечи полную аж до краю
Сколько ты перца в её загнал?
Разума видно совсем потерял?
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.